Linxi | 2006-12-25 | 映画
刚刚(下午三点)听了杜文泽采访《伤城》导演麦兆辉、编剧庄文强的电台节目,三人细说了很多幕后的故事,十分精彩。
其中麦兆辉提到在片场,梁朝伟突然笑着说:“看到金城武突然觉得很过瘾,当年我们在《重庆森林》一齐演戏,我三十多岁,他二十出头。当时他还像个小孩一样跑来跑去,想不到十年后又一齐演戏……”
能看到他们十年后的重逢,票再贵也得到电影院去看大屏幕,何况还是原版粤语。
伤城 观影笔记
这是一部经过精密计算的商业电影。导演之一麦兆辉在电台节目如是说,他们经过市场调查,发现香港在06年虽然经济复苏不少,但其实香港人依旧还没走出03年SARS的阴影。香港人以往受了伤是不会记仇的,一笑而过。但如今却是积存了很多怨气很受伤,只能通过网络以匿名的方式发泄出来,“巴士阿叔”短片的流行就是在这个大环境下衍生的产物。所以他们觉得“复仇”这个主题是有市场的。
编剧庄文强之前有过更改《无间道》大陆版结局的经验,对中国内地的电影检查制度想必是相当熟悉了。所以《伤城》的剧本递交审查时,编导已经做了相当完善的自我审查,电影因此得以保持原貌。但这样的原貌,在创作不自由的大前提下,已经走样不少。为什么香港电影非得在内地上映呢?因为香港电影不像泡沫经济时代那么风光,如果不能在内地庞大的消费市场上映,票房收入必定会锐减。投资商不是慈善机构,没有利润绝对不会投资。所以现在很多香港商业电影都得遵守内地那些无形的电检霸王条约,如:必须要有一个内地演员演出、政治一定要正确等等。
简单地描述一下这部电影:大卡士、叙事流畅但不高明、惊悚情节到位、插播笑话成功、最后“坏人”全部死光。
我个人觉得表演最出色的是舒淇,她的可塑性真的相当高。梁朝伟、金成武其实表演的很好,可惜强烈的主观偏见蒙蔽了我的眼睛,我放不下当年编号663和编号223带给我的震撼。徐静蕾最大的贡献就是将这部香港电影带到了大陆,她跟两个男主角演对手戏的时候总觉得很别扭,他们之间的气场没有交流,也许是粤语配音的问题,也许还是那该死的偏见在作怪。
在叙事方面依然承袭了《无间道》的优点与缺点。几场重头戏很紧凑,营造惊悚的氛围非常成功。不用像某些电影那样,一玩惊悚元素就用文字标签上“向希区柯克致敬”,免得观众们不知道这是一部triller。但场与场之间的衔接依然做得不够好,《无间道》取巧地避开一些很难交代清楚的段落,比如用闪回交待主角背景;美国版《无间道》高明之处就在于优秀地示范了这些衔接位该如何拍摄,补充了港版的不足,故事更加明朗。《伤城》也是如此,推进故事的时候不断地闪回闪进,不过现在的年轻观众对这些形式感很重的视觉片断很是受落;另外有些很跳的情节就安排梁朝伟用直白的旁白去交待,可惜后期配音很多瑕疵,所有声音都离观众耳朵很近,没有声场,根本分不出旁白和现场对白的区别。环境声估计也是后期做的,这时候配乐既能烘托气氛也能掩饰环境声的不足,反倒很划算。
插播的笑话能引观众笑的同时又不破坏气氛,需要大局观很强的编导。《伤城》成功了,做得更加优秀的是韩国电影《the host》;比较失败的有中国电影《独自等待》,笑话不好笑,演员自个儿倒笑的很开心,冷死了。
总的来说,这电影是一本“如何才能一刀不剪地上映”的教材书:“坏人”都没有好下场、描述男女之间的亲热只能穿着衣服用口不能用手、如果真得很恩爱就安排他们每次出场都接吻——只限于男女之间、可以表现警察同志滥用私刑和搞婚外情了、欢迎无限制地表现暴力与血腥——毛主席教导我们:枪杆子里面出政权——要从看电影的娃娃抓起。
--------
后记:
1.感谢那些在看电影时高声讲电话观众们,他们给了我一个美妙的灵感。
2.竟然有女观众真的看不明白那些调过色的片断是代表“超现实”——妄想或者回忆,幸好编导们是不用为了照顾所有人而因此伤脑筋的,因为这些女观众旁边总坐着聪明的男朋友。
9 篇评论 »
Linxi | 2006-12-24 | 生活
TMP
前阵子,十位戏剧学院小丑系的博士为大家上演一出中国特色冷笑话,干笑两声以示收货。
大家互相祝贺“圣诞快乐”的时候,只是真心希望对方快乐,是圣诞还是耶诞根本不重要。
十博士如此执着,只好改口祝福他们“毛诞快乐”,并献上他们大师兄Kim将军声情并茂的首本名曲:“Im so ronery. ”歌词部分或许正道出了博士们的心声。
p.s. 收到了力哥哥寄来的圣诞礼物:《云的南方》和云一样美味的棉花糖,圣诞快乐!
王力演出片断重温
尚无评论 »
Linxi | 2006-12-22 | 生活
昨晚,我浏览baozii的部落格时发现他推荐了一本书:《高效能人士的7个习惯》。由于近段时间发现自己越来越懒惰,所以正在努力搜寻一些指导性资料的帮助,希望能将多年的坏习惯戒除。看到“高效能”和“习惯”两个关键词后马上追看下去:baozii下午四点在网上看到这本书的摘录,然后觉得相逢恨晚,晚上十点赶在书店关门前把这本书买了下来。行动就是最好的评价,baozii如此“猴急”,内容想必是相当吸引了。
按图索骥,打开搜索引擎找到摘录该书的网站。原来是一本2003年出版的书,号称一亿人拥有此书。匆匆看了两个小节,反应和baozii一样——相逢恨晚!第一反应就是马上下载该书的txt文档,方便用pda来阅读。尝试之后发现失败,因为那本书配有重要的插图,没有txt文档提供。
接下来我有三个选择:
1.像baozii一样,去书店买——当时已经是凌晨,要买得等到第二天早上。来回路费是4块钱,书本没有打折,况且还要一本本书地慢慢找,成本太高——放弃;
2.上购书网站购买——国内的网站打6.5折,送货上门费用5块钱,非常划算。但需要5个工作日,没耐性等,加上发现该书的简体中文版封面设计得很让我忍受不了。至于原版的价格加上海外运费不是我辈所能接受的——放弃;
3.eMule——既然这么多人拥有这本书,电子版一定也遍布全球了。——采纳。
通过搜索发现,这本书果然很流行,共享的人非常多。同时下载了该书的简体中文版、英文再版、英文audio book,需时半小时。利用这空闲的半小时,我浏览了该书作者Stephen R. Covey的网站,进一步了解作者的背景、相关著作和欣赏原版封面。
从baozii部落格偶然发现这本书、产生兴趣、查看摘录、查看网上书店、到决定用eMule花费了大概半小时。用另一个半小时把所需资料搞到手,还有意外收获——audio book是作者本人朗读的。将自己一个抽象需求——指导性的资料,变成看得着听得见的文本,原来只须一个小时。假如没有网络,我想看到这本书肯定要花费比baozii更多的时间。因为他也是借助网络的摘要而令自己的渴望增加,进而产生购买的冲动。而一无所知的我则需要更加多的运气才能得到这本书:首先假设baozii已经拥有这本书,我偶然地和baozii见面聚餐嘘寒问暖,然后惯性地去唱K。由于我不会唱K晾在一边的缘故,所以谈论的话题增加,很有可能baozii就会谈及这本令他相逢恨晚的书。然后我死缠烂打问他借来看,或者和他一样在书店关门前买到这本书。我获得这本书所花费的时间——下一次大型的公众假期——最快也得10天。
忘记以上无聊的假设,如果没有网络我可能一辈子都不会看到这本书。这本书是不是一本好书暂不作讨论,只用一个小时就找到一本关于“高效率”的书,我是不是已经是值得炫耀的高效率人士呢?如果是,我干吗还要看这本书?答案当然是否定的。
正如上一篇转载的文章《巴別塔時代重現》所说:“電腦科技使人覺得近於無所不能。”是的,用一小时解决前人几十个小时都不能完成的事情,并且付出成本趋于零的时候,我产生了无与伦比的快感。但其实我正正在为自己建造一座心中的“巴别塔”(tower of babel)——炫耀之塔,也是毁灭之塔。一切来之皆易,高效低成本使“我”陷入不断搜索下载的癫狂状态,于是“我”不断地重复这“一小时”,玩赏着那些几辈子都浏览不完的数码文档的目录不能自拔,快感不断膨胀,最终自我毁灭。直到毁灭那一刻“我”才醒悟到自己的空空如也。进入现代的巴别城后,“我”已经完全忘记了初衷:找到并领悟“摆脱欲望”的奥义,而不是生吞奥义卷轴自我毁灭。
4 篇评论 »
Linxi | 2006-12-22 | 映画

在寒冷的冬至,这部电影火线交错地道出了人间尚存的一丝希望。
生活还得继续,不是吗?
———————————
推荐观影前先阅读以下资料:
“巴別塔時代重現” - 無語言障礙的資訊時代
楊鍾祿牧師
巴別城與巴別塔
聖經創世記記載,在人類歷史初期,曾有一時「天下人的口音言語都是一樣」(創11章1節)人類語言相通,能夠合作,便十分驕傲,自以為無所不能,可與神相等。因此“他們彼此商量說:『我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得分散在全地。』”(創11章4節)。但神不容許人類離開本位,破壞神所定的紀綱(就如神將不守本位的天使拘鎖留待將來的審判);因此在一夜之間變亂他們的口音,使他們無法繼續建造而告終止!人類自此開始分散全地。那城便叫“巴別”,就是“變亂”的意思。建造中斷的塔便叫“巴別塔”。巴別塔事件分開人類語言的統一與變亂時代,也成為人類文明由統一而變為多元的分水嶺。自此以後,世界大一統便一直成為人類的普遍夢想。使這夢想無法實現的最大阻礙便是語言的障礙。什麼時候人類有辦法將語言的隔閡除去,便有可能恢復到巴別塔時代。

五次信息革命
自巴別塔事件以後,人類經歷了五次的信息革命:
一、各種語言的產生(後巴別塔時代)
二、各類文字的創造(鐵器時代,約公元前14世紀)
三、印刷術的發明(第六世紀中國隨代開始有刻板印刷,至15世紀才進入臻於完善的近代印刷術)
四、電信、廣播和電視(19世紀)
五、電腦與互連網(網際網絡)(現代)
而電腦面世以來已經歷了五代的演進革命:由電子管、晶體管、集成電路、超大規模集成電路至極大規模集成電路。今日我們似乎已十分接近人類變亂口音前的巴別塔時代!電子互聯網時代的悄然降臨,使人類重新統一的美夢越來越接近成真!今天電腦語言已成為普世人的共通語。今日的高科技通訊網絡,已逐漸把新巴別塔重建起來了!
聖經預言知識爆炸時代
其實聖經早在二千多年前已有預言「到了末時,人來往奔跑,知識就增加。」(但以理書12章4節)知識增長是末世現像,也正是我們這一代看得最清楚的。今日是人類歷史上交通、通訊空前發達的時代,人類文明已進入第三波:資訊時代。本世紀是在過去五千多年的人類文明史上唯一可真正稱為「知識大爆炸」時代。正應驗先知但以理的預言:知識突然大增長時期!自從巴別塔事件後,人類首次真正可以再重新回到全球性統一的時機。藉著全球電腦網絡化,人類可以不受國界、地理、政治的限制,首次實現天下一家的夢想。
二十世紀的前五十年,在兩次世界大戰的催化下,人類的知識出現前所未見的激增。但比起接下來的近五十年,仍膛乎其後甚遠!其中最主要原因就是在二次大戰後,人類在交通與資訊的神速發展。而其中最主要的關鍵因素便是電腦的發明、發展並迅速普及化所導致的。
語言障礙消失時代
都市化促進語言統一
本世紀是一個大移民浪潮的時代;有政治移民(多數是求生存的難民),也有經濟移民(求改善生活素質的移民)。然而,移民浪潮只有一個方向,就是湧向城市。因此,本世紀便成為一個世界迅速都市化的時代。據估計,1900年,每20人中只有1人住在城市;今天,2個人中就有1個人住在城市裡!到了2020年,全世界4分之3的的人口都將住在城市裡。當人們被迫聚居在一起時,自然便趨向語言統一。世界語言的發展趨勢確是少數被使用的語言迅速消失,主要被使用的語言越來越成為大多數人的共通語,如英語、華語、西班牙語、法語、阿拉伯語及俄語等。最終普世人通用的語言將減少至如上述的幾種。在如此局面之下,電腦終能克服人類語言隔閡的問題。
電腦翻譯令人可兼通多國語
因為電腦的其中一種極有用的功能便是能作語言翻譯。電腦翻譯的最早設想在50年代進入試驗階段,至今已經經歷了三代:第一代只會逐詞翻譯,不會分析語法,也不會用詞造句;第二代會分析語法;第三代能分析語義。
日本的第三代電子翻譯機能進行日英語互譯;美國西斯瓊翻譯規則系統能把俄語、法語、德語譯成英語。有一次在蘇黎世大學表演時,六分鐘內把三萬俄文譯成英文,譯文的質量,都能符合情報需要。
世界語言學家正在研究創立一種特殊的新語言:媒介語。屆時只須將需翻譯的語言(最終需要翻譯的主要語言只有廖廖無幾了)在電腦裡先轉換成媒介語,便能簡單地譯成各種其他不同的語言了。電腦解決人類語言問題的日子已不遠了。人類各種族的語言障礙一旦除去,科技文明必將更迅速普及全球,開啟一個新智慧紀元。全人類將再次聯合協手共建一座“新巴別塔”來宣揚自己的名。這座新巴別塔也許不在地球上,而是在太空。
人類自我神化時代
電腦科技使人覺得近於無所不能。今天的人們比巴別塔時代的人更能誇口地說:「我們沒有什麼做不到的事。我們已經越來像神了。我們其實就是神!」這就是新世紀運動的基調。新世紀運動者曾宣告:“只要腦裡想得到的,人就做得到”(What mind can conceive, Man can achieve.)。美國太空署(NASA)也有一句流行的話:“艱難的事我們馬上去做,不可能的事只須多花點時間”(The
difficult we do immediately, The impossible may take a little longer.)在在都流露出人類的自我神化心態。這豈不正與巴別塔時代想與與神爭榮的人們驕傲誇口的語氣相似嗎?我們可以期待著神再次(也是末後一次)親自介入並終結人類的歷史,為期已不遠了。
尚无评论 »